"날마다 무언가를 꾸준히 하면, 복리의 법칙에 따라 내 실력은 기하급수적으로 늘어난다." 라는 얘기에 깊게 동감하여.. 날마다 조금씩 외국인들의 문장을 가져다 적어보고 내 표현으로 습득해 보고자 합니다. |
1. I should point out that whilst I consider that the reference to each “successive 3 month period” could potentially be interpreted in the way that you suggest, the most natural meaning of these words as used in commercial documents is to refer to quarterly notices (i.e. given once every three months during the currency of the contract).
- "in the way that you suggest." - 통상 쓰는 "as you suggest" 보다 고급져 보이는 표현
- "is to refer to quarterly notices" - 그냥 "is quarterly notices" 하지 않고, "is to refer to quarterly notices"라고 함으로써 더 정확한 의미 전달. 우리말도 가령 이거는 이거다 라고 할때도 있지만, 이거는 이거를 가리키는 거다 라고 하는게 더 정확하듯이.
2. It can be argued that the intention is different in these documents as a rolling monthly notice given 90 days prior to each three month period would dovetail with the quantity for the first month being binding.
- "it can be argued" - ~ 라고 주장할 수 있다
- "rolling monthly notice" - rolling이라는 단어를 통해 매달 갱신된다는 의미 부여. rolling이라는 단어를 모르면 길게 쓸수밖에 없는 문장임
3. Nevertheless, the “Delivery Schedule” appears to envisage an approximate shipment schedule setting out when shipments are intended to take place during each 3 month period.
- "appears to" - 는 seems to랑 같은 뜻이다. envisage는 예정하다, 상상하다, 예상하다
- "appears to envisage"는 ~를 예정한 것처럼 보인다 라고 해석